ADDICT-FIGURINES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-13%
Le deal à ne pas rater :
(Black Friday) PC portable Gamer- ERAZER Deputy P60i 15,6″ FHD ...
649.99 € 749.99 €
Voir le deal

Aller en bas
titi
titi
Messages : 7661
Date d'inscription : 27/01/2012
Age : 106
Localisation : Bretagne
<

Traduction Empty Traduction

Ven 13 Sep 2019 - 13:38
Alors que je m’apprête à monter la maquette Matchbox du Panzer II, je m'interroge sur la traduction du transfert fourni avec le modèle et destiné à la ruine en décors. Peut-être il y a t’il un arabisant sur le forum? Very Happy

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

____________________________________________
The coffee tastes better when the latrines are dug downstream from the camp. U.S. Army field regulation. 1861
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Borodino
Borodino
Messages : 7717
Date d'inscription : 13/05/2016
Age : 52
Localisation : Albi
https://unsoixantedouze.blogspot.fr/
<

Traduction Empty Re: Traduction

Ven 13 Sep 2019 - 18:16
Ce n’est même pas de l’arabe !

____________________________________________
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

Mon Blog dédié au 1/72
Père Castor
Père Castor
Messages : 174
Date d'inscription : 26/12/2012
Age : 68
http://silex-et-baionnette.fr/
<

Traduction Empty Re: Traduction

Ven 13 Sep 2019 - 18:44
Rigolo !

Il a fait campagne dans quel pays ce Panzer II ?
———

Je vais jouer au test de Rorschach Traduction 471241618 Traduction 461068171

La première partie du texte rouge ressemble à la proue d'un drakkar et la deuxième partie à un homme agenouillé tirant à l'arc (en penchant la tête à droite) !
Et les deux taches jaunes me font penser à des caribous ou des élans !
Pas taper… Traduction 4216448895 Wink

____________________________________________
L'usage militaire est de mettre une majuscule aux unités que l'on précise (le IIe Corps, la Division Jérôme…) et une minuscule dans les autres cas (un corps d'armée comprend plusieurs divisions).
La règle Silex & Baïonnette : son Site et son Forum
Anonymous
Invité
Invité
<

Traduction Empty Re: Traduction

Ven 13 Sep 2019 - 19:07
titi a écrit: Peut-être il y a t’il un arabisant sur le forum? Very Happy

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

Désolé moi je suis plus "bretonnisant" Traduction 588863243
loken32
loken32
Messages : 1189
Date d'inscription : 24/06/2012
Localisation : gers
http://figurine-empire1804-1815.over-blog.com/
<

Traduction Empty Re: Traduction

Ven 13 Sep 2019 - 19:43
Peut être du chinois pour la 200e division????

____________________________________________
Mon blog
Anonymous
Invité
Invité
<

Traduction Empty Re: Traduction

Ven 13 Sep 2019 - 19:49
Les chiffres sont à l'envers, ces symboles là peut-être aussi ?
titi
titi
Messages : 7661
Date d'inscription : 27/01/2012
Age : 106
Localisation : Bretagne
<

Traduction Empty Re: Traduction

Ven 13 Sep 2019 - 20:58
Roundabout a écrit:Les chiffres sont à l'envers, ces symboles là peut-être aussi ?
Bonne question... Very Happy

____________________________________________
The coffee tastes better when the latrines are dug downstream from the camp. U.S. Army field regulation. 1861
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Anonymous
Invité
Invité
<

Traduction Empty Re: Traduction

Ven 13 Sep 2019 - 21:09
titi a écrit:
Roundabout a écrit:Les chiffres sont à l'envers, ces symboles là peut-être aussi ?
Bonne question... Very Happy

Ben voui Traduction 1083820129
Père Castor
Père Castor
Messages : 174
Date d'inscription : 26/12/2012
Age : 68
http://silex-et-baionnette.fr/
<

Traduction Empty Re: Traduction

Ven 13 Sep 2019 - 21:40
Oui, ils ont la tête en bas ! king

J'ai fait une recherche par image avec Gooooooogle et… devinez quoi ?
J'ai trouvé le LIEN vers l'explication de la boîte (en allemand, lire avec Chrome) !

Modell versium a écrit:Décalques et peinture
Les décalcomanies ont été imprimées en Italie. Malheureusement, les chiffres noirs et les barres transversales noires ont un léger décalage, si cela gêne, mais peuvent se rabattre sur les autres décalcomanies. Les deux versions représentent des véhicules en dar d'Afrique du Nord Le véhicule gris sur la boîte appartenait au Panzer Regiment 5, la 5ème division légère du DAK. Cela a dû paraître peu après l’arrivée à Tripoli au printemps 1941, car le char n’a pas encore la typique Afrikatennung jaune-brun. Ces véhicules ont été utilisés dans les premières semaines à Rommel pour inverser la tendance en Afrique et connaître un grand succès, malgré l'infériorité technique.

L'autre version, dans laquelle les décalques sont décalés, est maintenant en brun africain et fait partie du 8ème régiment de panzer de la 15e division de panzer. Là, le véhicule doit avoir été utilisé de 1941 à 1942, y compris Sidi Rezegh 1941. Les deux versions sont bonnes et adaptées au diorama.

En grossissant l'image du diorama (en noir et blanc) on voit comment est posé le texte arabe au-dessus de la porte.

____________________________________________
L'usage militaire est de mettre une majuscule aux unités que l'on précise (le IIe Corps, la Division Jérôme…) et une minuscule dans les autres cas (un corps d'armée comprend plusieurs divisions).
La règle Silex & Baïonnette : son Site et son Forum
Anonymous
Invité
Invité
<

Traduction Empty Re: Traduction

Ven 13 Sep 2019 - 21:49
Oui mais nous ne savons toujours pas ce que ça veut dire ??????
Père Castor
Père Castor
Messages : 174
Date d'inscription : 26/12/2012
Age : 68
http://silex-et-baionnette.fr/
<

Traduction Empty Re: Traduction

Ven 13 Sep 2019 - 21:55
Oui, Google ne sait pas lire de droite à gauche ! Traduction 1919636484
Il faut trouver une personne travaillant sur la version arabisée de Windows ou MacOs. Traduction 4167810437

____________________________________________
L'usage militaire est de mettre une majuscule aux unités que l'on précise (le IIe Corps, la Division Jérôme…) et une minuscule dans les autres cas (un corps d'armée comprend plusieurs divisions).
La règle Silex & Baïonnette : son Site et son Forum
Anonymous
Invité
Invité
<

Traduction Empty Re: Traduction

Ven 13 Sep 2019 - 22:01
J'ai tapé plein de truc sur un traducteur et rien de rien, ni restaurant, café, infirmerie, hôpital, mairie .....
Père Castor
Père Castor
Messages : 174
Date d'inscription : 26/12/2012
Age : 68
http://silex-et-baionnette.fr/
<

Traduction Empty Re: Traduction

Ven 13 Sep 2019 - 22:08
Ou épicier, boucher, cordonnier, couturier et autres petits métiers de la vie de tous les jours ? Traduction 2927518628

____________________________________________
L'usage militaire est de mettre une majuscule aux unités que l'on précise (le IIe Corps, la Division Jérôme…) et une minuscule dans les autres cas (un corps d'armée comprend plusieurs divisions).
La règle Silex & Baïonnette : son Site et son Forum
titi
titi
Messages : 7661
Date d'inscription : 27/01/2012
Age : 106
Localisation : Bretagne
<

Traduction Empty Re: Traduction

Sam 14 Sep 2019 - 1:23
Roundabout a écrit:J'ai tapé plein de truc sur un traducteur et rien de rien, ni restaurant, café, infirmerie, hôpital, mairie .....

Père Castor a écrit:Ou épicier, boucher, cordonnier, couturier et autres petits métiers de la vie de tous les jours ? Traduction 2927518628

Pareil... Crying or Very sad

____________________________________________
The coffee tastes better when the latrines are dug downstream from the camp. U.S. Army field regulation. 1861
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Mirofsoft
Mirofsoft
Messages : 502
Date d'inscription : 14/03/2013
Age : 76
Localisation : Bruxelles
http://www.mirofsoft.com
<

Traduction Empty Re: Traduction

Sam 14 Sep 2019 - 11:15
Rouge

Coca-Cola Wink
Anonymous
Invité
Invité
<

Traduction Empty Re: Traduction

Sam 14 Sep 2019 - 11:35
Merci ! shukraan ! Traduction 1083820129
Anonymous
Invité
Invité
<

Traduction Empty Re: Traduction

Sam 14 Sep 2019 - 11:37
Euh par contre quand je tape "Rouge, coca cola" dans mon traducteur ça ne donne pas du tout l'image de Titi !!!
titi
titi
Messages : 7661
Date d'inscription : 27/01/2012
Age : 106
Localisation : Bretagne
<

Traduction Empty Re: Traduction

Sam 14 Sep 2019 - 16:09
Roundabout a écrit:Euh par contre quand je tape "Rouge, coca cola" dans mon traducteur ça ne donne pas du tout l'image de Titi !!!

La marque Coca Cola en arabe ça donne ça:

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


Grrrr... Ce n'est donc pas ça encore... Crying or Very sad

____________________________________________
The coffee tastes better when the latrines are dug downstream from the camp. U.S. Army field regulation. 1861
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
titi
titi
Messages : 7661
Date d'inscription : 27/01/2012
Age : 106
Localisation : Bretagne
<

Traduction Empty Re: Traduction

Sam 14 Sep 2019 - 16:24
Ça pourrait être éventuellement du berbère, langue parlée par environ 10% de la population en Libye?.. scratch

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

____________________________________________
The coffee tastes better when the latrines are dug downstream from the camp. U.S. Army field regulation. 1861
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Anonymous
Invité
Invité
<

Traduction Empty Re: Traduction

Sam 14 Sep 2019 - 16:45
Peut-être que c'est Pepsi-cola, ou Coca-Cola light Traduction 3741146562 Traduction 1042855132 Traduction 1083820129 Traduction 1227850826
Anonymous
Invité
Invité
<

Traduction Empty Re: Traduction

Sam 14 Sep 2019 - 16:50
Et puis un pub pour Coca en Arabe en 1942 ou 43, j'y crois pas une seule seconde, historiquement parlant ! ........................... J'espère me tromper d'ailleurs !
Borodino
Borodino
Messages : 7717
Date d'inscription : 13/05/2016
Age : 52
Localisation : Albi
https://unsoixantedouze.blogspot.fr/
<

Traduction Empty Re: Traduction

Sam 14 Sep 2019 - 17:38
C’est écrit en rouge ça doit vouloir dire Coca-Cola Traduction 2617321006 Traduction 3369497852 Traduction 3369497852 Traduction 2805741788 Traduction 4065737407 Traduction 3511465259
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

____________________________________________
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

Mon Blog dédié au 1/72
Anonymous
Invité
Invité
<

Traduction Empty Re: Traduction

Sam 14 Sep 2019 - 17:46
cheers Traduction 3227710665 Traduction 1778986649 Traduction 157958526 Traduction 3360462031 Traduction 210508326
titi
titi
Messages : 7661
Date d'inscription : 27/01/2012
Age : 106
Localisation : Bretagne
<

Traduction Empty Re: Traduction

Dim 15 Sep 2019 - 19:34
Bon finalement dans le doute, j'ai opté pour une inscription à main levée, un banal "épicerie". Very Happy

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

____________________________________________
The coffee tastes better when the latrines are dug downstream from the camp. U.S. Army field regulation. 1861
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
jean valjean
jean valjean
Messages : 2021
Date d'inscription : 25/02/2018
Age : 69
Localisation : val d'oise
<

Traduction Empty Re: Traduction

Lun 16 Sep 2019 - 12:28
Finalement, épicerie ça le fait aussi !
Contenu sponsorisé
<

Traduction Empty Re: Traduction

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum